Game currencies market » Discussions


MapleStory is an MMORPG

  • Leader
    February 11, 2019
    Back in MapleStory 1, a few people felt that progress was slow, so they'd go on private servers to speed things up. How do you feel about the development system and the tweaks you've made this time around? Generally, the degree progression is really fast. Really quickly. A week, so getting to level fifty will take. But the difference there is MapleStory2 Mesos includes a fantastic epic questline you follow. You reach max level, When you complete all of the epic quests at the narrative.

    But the matter is we have multiple courses, and the main story is shared among all of the classes. Players that really worked on their initial one [character], we don't want them to undergo another same story for all the classes. We are currently creating techniques to level up. That means that you may just, grind, or go fishing, etc.. XP is dispersed to all of these, whatever you want to do.

    Can you speak into the localization process? When you consider localization, you have a tendency to think about dialog strings in RPGs and receiving phrases around and interpretations of certain idioms in different languages. But specifically for MapleStory, what are the challenges that are distinctive? Is it heavy on dialog, or is it in design?

    Well, since MapleStory is an MMORPG, it's a lot of text. And because we're translating it into numerous languages, for example certain languages such as German are very long, trying to match that into the present UI is very difficult. And we also carry a whole lot of VO [voiceovers] from the sport, so getting all of the files ready at the time, lining up the celebrities and the studio period, it is all very planning-heavy. We definitely have to work with the devs on getting game resources, voice files, and all that. And this has been a really good collaboration since they could correct lots of this, and the amount of text paths we have is about half of what's in MapleStory 1, and that, again was in support for thirteen years.

    I began my career at Nexon, however for a couple of years I went to work for other businesses, and generally people [Nexon] spend a whole lot in localization. We've got a team, and their process is copy editing-heavy. What we've noticed from some of the games that we have serviced in the past was essentially, outsource and localize and just set it in the game Wikipedia. Although we expend tons of money to translate everything, the translation is kind of messy. We do have a copy editing team that plays with the game to make sure that the narrative feels right.